第十七章 解开连续的结
“我吃鸡蛋,”月亮说。
鸡蛋在哪里?
“鸡蛋在桌上,”月亮说。
桌子在哪里?
“桌子被火烧毁了,“月亮说。
火在哪里?
“火被水浇灭了。”
水在哪里?
“水被牛喝了。”
牛在哪里?
“牛消失在地球上了。“
这是个我听过很多次的故事 — 如果你可以称它为故事的话。很多时候是我的外祖母讲给我听,有时候母亲也讲。在这个故事里,没有中心人物、没有明显的冲突、也没有令人满足的故事结局。可我就是听着这样的故事长大的。
现在我意识到,故事 — 即便它是奇怪的、毫无意义的、没有逻辑的、缺乏完美道义的, 却是人类生活的脊梁、心脏、肺腑和呼吸。或许那些没有逻辑的故事更为重要。故事是塑造我们思考方式的有效途径。人们相信,在古代的西藏藏地,讲故事是统治者们治理国家的一种方式。
就我自身而言,故事在幼年的我身上留下了深刻的烙印。因为那个月亮的故事,我曾经专心地注视月亮,相信月亮是吃煎蛋卷的;也因为那个故事,我观望整个星空,看见满天闪耀着不同色彩的星星。而时至今日,当我再仰望星空时,星星的那些颜色似乎已一去不复返。就像所有的事情一样,印象和感观也会变化、褪色。
人们说,随着年纪的增长,人变得衰老,也或许更像小孩子。如果这意味着回到童年的记忆,那我是同意这个说法的。听到那个月亮的故事大约是在四十多年前,我几乎完全忘记了它,直到去年,这个故事在我的记忆中微微闪现。我想要再次听到完整的故事,颇费周章地四处搜寻故事的源头。我用了好几个月的时间,询问了许多人,终于在我的家乡 — 不丹的可图(Kurte)这个村子里找到了一些还记得这个故事的老人们,而他们讲述这个故事的版本都不尽相同。
我在不丹和锡金长大,那里有许多很会讲故事的人,我常常央求他们讲给我听。不丹的小孩子要求讲故事的方式中带有某种含义深刻的表达。他们会说“rungma te shigbi”。“ Rungma” 带有“绳结”的含义,而“shigbi”的意思是“请解开”。换句话说,不丹的小孩子实质上在请求打开包装盒、解开绳结。如果讲故事的人同意了,所有的小孩们都会立刻放下所有的事情,把自己裹进毛毯,即便是在白天也如此。我们会安顿下来、沉浸在故事中并为之着迷。
有个故事,是关于一只狗的。这只狗是度母的化身,它带领一个小男孩到许多地方去,经历生活的不同面向。至今我还想尽量回忆起这个故事。另一个受欢迎的故事是“四个友爱的朋友”,关于一头大象、一只猴子、一只兔子和一只鸟儿,这四个好朋友如何一起生活在森林里。森林里有一棵大树,树上结着可口的果实。但树很高,这四个朋友都无法独自摘到树上的果实。简而言之,他们叠立起来,猴子站在大象身上、兔子站在猴子身上、鸟儿站在兔子身上,这样鸟儿就可以够到树上的果实,摘下来和大家分享。在这个故事里,是鸟儿想出了这个主意,并且故事里说,鸟儿的前世已经成佛。故事的寓意是,无论物种、体型,无论你是长着羽毛还是长牙,只要大家通力合作,就可以摘到果实或者实现任何希望达成的愿望。
还有格萨尔王的传记故事,关于会说话的剑、长着四只眼睛的马(有两只是长在屁股上的)的传奇,每次都能让我们着迷好几个月。
后来,灰姑娘、哈利波特、爱丽丝漫游仙境这样的故事取代了没有重点、没有戏剧冲突的那一类故事。我希望未来所有的小孩子都能够经历“rungma te shigbi”,持续地解开这些连续的结。
本章并无画龙点睛之结语,因为这是一个关于没有重点的故事的故事。
开篇的童话像在透露整个世界乃是巫师的魔法创造物:那些被成人视角鉴定为实有之物,被讲述者随讲、随消解了,一切都无从寻找它们的踪迹,它们却又实在地在感受中不断发生和幻变:)
喇嘛千諾🌺🙏🏻❣️
天涯海角
海角天涯
上师
处处在在
དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ།
我的某一位朋友似乎也给我讲过月亮和奶牛的故事,但我真的记不清楚了
喇嘛千諾🌺🙏🏻❣️
翻译人物和地点的时候应该多问一下懂得藏文的人,因为有些时候需要翻译成意思更为好,比如文章里翻译的(萨迦催津)不能这样翻译吧,应该翻萨迦法王就可以。
是的、希求[解開繩結]有藏文呈現出來